衆院選投票率59.32% 戦後最低の記録更新
朝日新聞社 2012年12月17日11時12分
 総務省は17日、今回の衆院選(小選挙区)の投票率が59.32%となった、と発表した。戦後最低だった1996年の59.65%を下回った
 政権選択選挙として関心を集めて民主党が大勝した前回09年は69.28%で、小選挙区比例代表並立制が導入された96年以降では最高を記録していた。今回は10ポイント近く下落して、03年以来の60%割れとなった。
 当日有権者数は1億395万9866人で、このうち6166万9473人が投票した。

この投票率の低さに、異様な空気を感じます。
野田首相の『冷温停止状態』、事故収束宣言からちょうど1年、日本はまさに混沌を迎えました。

ここまで自民党が大勝してしまうと、全て自分たちで押し切ってしまえますので、
「選挙にも勝ったし、もう国民に意見を聞く必要はない」
と言うのだろうと思います。
まがりなりにも民主党が改善した『公開の原則』(民主党になってからは、会見、審議会などは事前申請があれば基本的に動画で公開(中継)可能でしたし、審議会も自主的にライブ配信をしていたりしましたから・・・。)すら抹殺されてしまうのではないかと危惧しています。

しかし、これは私たち日本人が選んだことです。
投票した人、しなかった人。
自民に入れた人、その他の党に入れた人。

この選挙において、それぞれの行動に責任を持ち、 この結果を受け止めなければいけません。
当面、この国の方針をこういう形で委任することになったことがどのような結果を生むのか、これから起こることが怖くてしょうがありませんが、私には私のできることをするしかありません。 

日本での衆議院選がどのように報道されているか、APの記事をご紹介しましょう。
(これはカナダのCBC Newsから拝借しました。)

世界からどう見られているか、ご参考になるかと思います。

In Japan, right-wing party scores landslide election win
Shinzo Abe to return as prime minister, vowing tough stance on China
日本:右派政党が地滑り的勝利を獲得
安倍晋三氏が首相に返り咲き-中国に対し強硬姿勢を誓う
The Associated Press Posted: Dec 16, 2012 11:48 AM ET 
Last Updated: Dec 16, 2012 11:41 AM ET
 
Japan's conservative Liberal Democratic Party returned to power in a landslide election victory Sunday after three years in opposition, exit polls showed, signalling a rightward shift in the government that could further heighten tensions with rival China.
日本の保守派・自民党が3年の野党時代を経て、この日曜日、地滑り的勝利を収めた。出口調査では、ライバル中国と更なる緊張を高める右寄り政府へのシフトを示していた。

The victory means that the hawkish former Prime Minister Shinzo Abe will get a second chance to lead the nation after a one-year stint in 2006-2007. He would be Japan's seventh prime minister in six-and-a-half years.
この勝利は、タカ派の2006年-2007年前首相・安倍晋三氏の2度目のチャンスを得ることを意味する。彼は、この6年半で7人目の日本の首相となる。

Public broadcaster NHK's exit polls projected that the LDP, which ruled Japan for most of the post-World War II era until it was dumped in 2009, won between 275 and 300 seats in the 480-seat lower house of parliament. Official results were not expected until Monday morning. Before the election, it had 118 seats.
公共放送のNHKの出口調査では、2009年に大敗するまで第二次大戦後の時代のほとんどを支配してきた自民党が、衆議院全480議席中275~300議席を獲得すると予想していた。

The Liberal Democratic Party's (LDP) leader Shinzo Abe served as Prime Minister from 2006 to 2007. (Yuriko Nakao/Reuters)
The results were a sharp rebuke for Prime Minister Yoshihiko Noda's ruling Democratic Party of Japan, reflecting widespread unhappiness for its failure to keep campaign promises and get the stagnant economy going during its three years in power.
自民党の党首・安倍晋三氏は、2006年から2007年まで首相を務めた。
この結果は、民主党の野田佳彦首相に対する痛烈な批判であり、公約破棄や政権を担ったこの3年の間も変わらぬ不況に対する不満が広がったためだ。
 
With Japan stuck in a two-decade slump and receding behind China as the region's most important economic player, voters appeared ready to turn back to the LDP.
日本は20年の低迷で停滞し、アジア地域での経済的プレーヤーとして中国に後れをとったことで、有権者は自民党へ戻る準備ができていた。

A serious-looking Abe characterized the win as more of a protest vote against the DPJ than a strong endorsement of his party.
深刻な表情の安倍氏は、この勝利は自民党への承認というよりも、その多くは民主党への抗議としての得票だと分析している。

"I think the results do not mean we have regained the public's trust 100 per cent. Rather, they reflect 'no votes' to the DPJ's politics that stalled everything the past three years," he told NHK. "Now we are facing the test of how we can live up to the public's expectations, and we have to answer that question."
「この結果は100%国民から信用されて得たものではないと思う。というよりも、これらは、この3年間全てを失速させた民主党政権に対する”否認”を表している」
安倍氏はNHKで言った。
「今我々は国民の期待にどう応えられるかを試されている。その期待に応えなければいけない」

The ruling Democrats, which won in a landslide three years ago amid high hopes for change, captured less than 100 seats, exit polls indicated, down sharply from its pre-election strength of 230.
3年前に変革への希望を目標に大躍進した与党の民主党は、100議席にも及ばないと出口調査は示し、前回の230議席から大幅に議席を減らした。

Calling the results "severe," Noda told a late-night news conference he was stepping down to take responsibility for the defeat.
”深刻な”結果を受けて、野田氏は深夜の会見で大敗の責任をとって辞任することを表明した。

"I apologize deeply for our failure to achieve results," he said. "It was the voters' judgment to our failure to live up to their expectations during our three years and three months of leadership."
「政策を達成できなかった我々の失敗に対し、深くお詫び申し上げる。有権者の皆さんの期待に応えられなかった、3年3か月政権与党であった我々の失敗に対する審判」

The LDP will stick with its long-time partner New Komeito, backed by a large Buddhist organization, to form a coalition government, party officials said. Together, they will probably control about 320 seats, NHK projected — a two-thirds majority that would make it easier for the government to pass legislation.
自民党は、長い間連立を組んできた公明党(巨大仏教組織を支援母体とする)と引き続き連立し、連立政権を形成するだろうと党関係者は言った。同時に、恐らく320議席-NHKによると法律を通過させることを容易にする3分の2-をコントロールすることになる。

Noda said a special parliamentary session would be held before year-end to pick a new prime minister. As leader of the biggest party in the lower house, Abe will almost certainly assume that post.
野田氏は年内に特別国会を開き、新総理を選出することになると述べた。衆議院で最大派閥の代表である安倍氏がその地位を間違いなく引き継ぐことになるだろう。

The new government will need to quickly deliver results ahead of upper house elections in the summer. To revive Japan's struggling economy, Abe will likely push for increased public works spending and lobby for stronger moves by the central bank to break Japan out of its deflationary trap.
新政権は、夏に行われる参議院選に先んじて、早急に結果を出す必要がある。日本経済の再生のために、安倍氏はおそらく日本をデフレの流れから脱却させるために、公共事業投資の増加や日銀による一層強い働きかけ(ロビー)を押し進めるだろう。

'Restore some national pride'
”国のプライドを取り戻す”
Still, some voters said they supported the LDP's vows to build a stronger, more assertive country to answer increasing pressure from China and threats of North Korean rocket launches. Abe has repeatedly said he will protect Japan's "territory and beautiful seas" amid a territorial dispute with China over some uninhabited islands in the East China Sea.
更に、有権者の一部は、増加する中国や北朝鮮のロケットによる圧力に対し、より強い、強靭な国にするために自民党を支持したという。
安倍氏は繰り返し言う。
「日本の領土と美しい海を守る」
-東シナ海の無人島について、中国との領有権問題を指している。

"I feel like the LDP will protect Japan and restore some national pride," Momoko Mihara, 31, said after voting for the Liberal Democrats in the western Tokyo suburb of Fuchu. "I hope Mr. Abe will stand tall."
「自民党なら、日本を守り、国の威信を取り戻してくれるような気がする」
東京西部の府中で自民党に投票を終えた後みはらもとこさん(31)は言った。
「安倍さんなら、きっと断固とした態度をとってくれる」

The LDP may also have benefited from voter confusion over the dizzying array of more than 12 parties.
自民党は12以上もの党の乱立による有権者の混乱という追い風も受けた。

One of the new parties, the right-leaning, populist Japan Restoration Party, won between 40 to 61 seats, NHK projected. The party, led by the bombastic nationalist ex-Tokyo Gov. Shintaro Ishihara and Osaka Mayor Toru Hashimoto — both of whom are polarizing figures with forceful leadership styles — could become a future coalition partner for the LDP, analysts said.
新党の一つ、右派、大衆主義の日本維新の会は、40~61議席を獲得するとNHKは報じた。この党は、非常に(bombastic=大袈裟な)民族主義的な前東京都知事の石原慎太郎氏と大阪市長の橋下徹をリーダーとし、-両者ともに強力なリーダーシップのスタイルで評価が二分される人物である-次の自民党の連立候補になりうるとアナリストは言う。

Ishihara was the one who stirred up the latest dispute with China over the islands when he proposed that the Tokyo government buy them from their private Japanese owners and develop them.
石原氏は、先日、東京都が尖閣諸島を買い取って開発することを日本人オーナーに提案し、領土問題で中国との不和を引き起こした張本人である。

In this first election since the March 11, 2011, earthquake, tsunami and nuclear disasters, atomic energy ended up not being a major election issue even though polls show about 80 per cent of Japanese want to phase out nuclear power.
2011年3月11日の地震・津波・原発事故以降初めての総選挙で、80%もの日本人が脱原発を願っていると世論調査は示していたが、原子力発電は選挙の争点にならずじまいだった。

'We're not like Germany'
”我々はドイツとは違う”
In the end, economic concerns won out, said Kazuhisa Kawakami at Meiji Gakuin University.
"We need to prioritize the economy, especially since we are an island nation," he said. "We're not like Germany. We can't just get energy from other countries in a pinch."
最終的に、経済への懸念が勝利したと明治学院大学のかわかみかずひさ氏は言った。
「我々は経済を優先しなければならない。特に日本は島国なのだから。」
彼は言う。
「我々はドイツとは違う。我々は、困った時に他国からエネルギーを供給してはもらえない。」

The staunchly anti-nuclear Tomorrow Party — which was formed just three weeks ago —captured between six and 15 seats, NHK estimated.
真っ向から脱原発を主張している日本未来の党-たった3週間前に結党されたばかり-は、6~15議席の間だろうとNHKは予測した。

Abe's Political History
安倍氏の政治史
During his previous tenure as prime minister, Abe pursued a nationalistic agenda pressing for more patriotic education and upgrading the defence agency to ministry status.
彼の前回の首相としての在任期間中、安倍氏は、もっと愛国教育を進め、自衛隊を省庁レベルまで引き上げるなど国家主義的なアジェンダを追求した。

He also insisted there was no proof Japan's military had coerced Chinese, Korean and other women into prostitution in military brothels during Japan's wartime aggression in Asia. He later apologized but lately has suggested that a landmark 1993 apology for sex slavery needs revising.
彼はまた、アジアでの武力侵略時に、日本軍が中国や韓国や他の女性たちを慰安婦として強制連行した証拠はどこにもないと主張した。後に彼は謝罪したのだが、最近、慰安婦問題のランドマーク1993の謝罪文は改定が必要だと示唆している。

Abe has said he regrets not visiting Yasukuni Shrine, which enshrines Japan's war dead, including Class-A war criminals, during his term as prime minister. China and South Korea oppose such visits, saying they reflect Japan's reluctance to fully atone for its wartime atrocities.
安倍氏は、前首相任期時に靖国神社-A級戦犯を含めて戦死者を祀っている-への参拝をしなかったことを後悔していると発言している。中国と韓国はそのような訪問に反対しており、参拝行為は日本が戦時中の残虐行為に対し、完全に罪を償うことへの不本意さを反映しているという。

Tomorrow Party head Yukiko Kada said she was very disappointed to see LDP, the original promoter of the nuclear energy policy — and still the most pro-nuclear party — making a big comeback.
日本未来の党の代表、嘉田ゆきこ氏は、自民党-もともと原子力発電政策を推し進めた推進者であり、今も原発推進の立場をとる党-が大きなカムバックをしたのを見て、非常に失望したという。

Abe, 58, is considered one of the more conservative figures in the increasingly conservative LDP.
安倍氏58歳は、ますます保守化する自民党の中でも、最も保守的人物の一人と言われている。

It remains to be seen how he will behave this time around, though he is talking tough toward China, and the LDP platform calls developing fisheries and setting up a permanent outpost in the disputed islands, called Senkakus by Japan and Daioyu by China — a move that would infuriate Beijing.
彼は中国に対して毅然とすると話しているものの、それはこの時世をどのように振る舞うかを見守らなければならない。そして、自民党の公約が尖閣諸島-中国ではDiaoyu-で漁業を発展させ、永久開拓地を建設することを定めており、その動きは北京を激高させた。

The LDP wants to revise Japan's pacifist constitution to strengthen its Self-Defence Forces and, breaching a postwar taboo, designate them as a "military." It also proposes increasing Japan's defence budget.
自民党は、自衛隊をより強化するために”国防軍”とするために、戦後タブーを破って日本国憲法を改正しようとしている。それは日本の国防費の増加を示唆する。

It's not clear, however, how strongly the LDP will push such proposals.
自民党がどれほど強くその改憲を進めるかは不透明ではあるが…。

"The economy has been in dire straits these past three years, and it must be the top priority," Abe said in a televised interview. "We must strengthen our alliance with the U.S. and also improve relations with China, with a strong determination that is no change in the fact the Senkaku islands are our territory."
「経済はこの3年間ひどい苦境に陥り、そしてそれは第一優先事項とされなければならない」
と安倍氏はテレビのインタビューに答えた。
「我々はアメリカとの連携を強め、同時に、尖閣諸島は我々の領土であることになんら変わりはないという強い決意を持って、中国との関係も改善しなければならない。」